In Gobladian, there are ten different patterns for each type of stem. Each of these stems have particular characteristics; the different transfixes depend widely on it.
Form I: trilateral stem e.g. n-sh-t “fire”, d-m-b “might” Form II: trilateral stem e.g. g-b-l “goblin” Form III: bilateral stem e.g. t-l “star”, h-m “work” Form IV: bilateral stem e.g. v-c “water” Form V: unilateral stem e.g. sh- “time”, m- “shame” Form VI: unilateral stem, vowel initial e.g. al- “passion” Form VII: trilateral stem, geminated e.g. p-m-m “walk” Form VIII: trilateral stem, diphthong e.g. sh-m-p “eat” Form IX: bilateral stem, diphthong e.g. b-t “sword” Form X: quadrilateral stem e.g. n-l-p-b “mountain” Each form has it’s own distinct way of transfixing: Sí Tennagoth Axinkolaron
Sí vōnyas síron tennagotharon gārkaveti gē sínna xiagothannē, elen in grenhí nilohí naksa, ai ger síla arksý hinuthati hūle sílam eluninahū nesí uninuki. Ven eve selēnte. Gí síla calotihý denusý ethe galātivý, dona inu kanātihil sí axinkolan. Ven eve in renxeseron ikvel, in tavkapāti-selirte majēn. Miulvus eŋis tenime sauivoname por eve sadalāvivin. Penos enti denote karir ynxi. Ten tennagoth leriveti mē, patihil in alindaron lonkolan. Ven yalaveti. O rio da floresta flue por os árvores, como um serpente azul grande, e todos os animais vêm para beber da agua. Estava tranquilo. Só os pássaros cantando podem ser ouvidos, a musica deles mantendo a paz. É uma imagem de beleza, um encantamento que rouba o coração. Naturaleza neste mundo não pode ser destruída. Porem tem um dor grande aqui. Esta floresta chora, esperando uma esperança da vida. Ela vai morrendo. On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.
Sí Causa ai Síla Hensý Eŋis in morivoname, in būgenoti-dōvjinhí causa sidomesi un hensýn: sido tagāmesi in glōtin tovusan, thēo trenomesi in grentis trengunas kvē, ai blan trenomesi in brāsorās kvē ynōlhil. Sí causa tenomesi síla hensýs kvē: “Dia selir din karirāveti, arí astāti-brāsorāvýn hensýn sidoki.” Síla hensý tenothasi: “Dimogo, causan, gela selirē gē karirāthati disila gel ten sidogeti: in brasorā, sí astio, afāmetivīm sí causaron dōvjinan vis derohinna dāganna. Ai sí causa por genometi būva dōvjinan.” Ten galātihil, sí causa retenomesi vis sínna savagothanna. |